Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница

Первой мыслью было, что в доме и в самом деле произошел какой-то взрыв: электропроводка на потолке затрещала и заискрилась голубыми искрами, провода сплавились. (Когда я ложился, свет был выключен, в комнате стоял полумрак.) Мне показалось, что случилось громадной мощности короткое замыкание. Было ощущение покалывания, как после электрического удара (отличающееся от вибраций, о которых я так часто упоминаю). Оглядевшись по сторонам, увидел свое физическое тело, по-прежнему лежащее в расслабленной позе на кушетке, видел его совершенно отчетливо.

Тут я задумался всерьез: может быть, это не заурядный ВТО, а самая настоящая смерть? Ситуация была совершенно необычной. Что если сердце остановилось, и я Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница умер? Еще не вполне придя в себя от взрыва, я тем не менее не испытывал ни страха, ни паники. Смерть так смерть...

Полежал в углу, приходя в себя. Пошарил под собой рукой — как будто коврик, впрочем, неуверен. По крайней мере, подомной что-то твердое. Затем решил попробовать вернуться в физическое тело. Даже если не получится, я ничего не теряю.

Огромными усилиями воли поднялся, подплыл к кушетке и опустился вниз.

Получилось, но не совсем: оказался в физическом теле лишь наполовину. Осознав это, начал крутиться и извиваться, примерно так, как делает человек, надевающий на руку перчатку. Через минуту я снова был Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница "целым".

Сел (физически) и включил свет. Все нормально, в доме тихо, тело тоже, кажется, в порядке, только покрылось гусиной кожей. Происшедшее ошеломило меня. До сих пор не знаю, в чем причина и почему это случилось. Был ли это нефизический взрыв? А может, какой-то внутренний процесс во мне самом? Или какое-нибудь внешнее воздействие? Ничего необычного в своем физическом, эмоциональном и психическом состоянии я, оглядываясь назад, не обнаруживаю. При попытках как можно отчетливее вспомнить момент взрыва у меня сложилось представление, что это было нечто вроде луча, случайно прошедшего через комнату и по пути зацепившего меня, в результате Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница чего я оказался выброшенным из физического тела. Развивая эту мысль, пришел к мнению, что луч был генерирован каким-то экспериментальным прибором, не вполне разработанным теми, кто его испытывал, поэтому не все его свойства были известны конструкторам. На память приходит один любопытный прибор, с которым в свое время мне пришлось познакомиться.



5/V-59 г.После полудня.

Сегодня узнал о существовании странного прибора. Часов около пяти решил поэкспериментировать с техникой 1-20/LQ. Лежа на постели, мысленно представил график силового поля, затем начал считать до двадцати. Никакого результата.

Повернул голову вбок. Глаза были открыты, увидел в окне солнце (день солнечный, окно выходит на запад). Вибрации сразу же Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница стали усиливаться. Закрыл глаза, повернулся на спину.

www.koob.ru

Вибрации покалыванием отдавались в затылке. Применил прием движения челюстью. Как и ожидал, в зависимости от этого вибрации то усиливались, то слабели. Наконец оптимально отрегулировал настройку челюстью (если можно так выразиться). В голове вибрации были сильнее, чем нужно, поэтому "сместил" их ниже в грудь. Затем стал распределять их по разным частям тела, вернее, усиливать в том или ином месте. Каждый раз, когда они проходили по нижней части правого бока, появлялось чувство жжения — в печени, почке или правой нижней части толстой кишки (наличие инородного тела или какого-то химиката Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница?). Такое случалось и раньше, хотя я, кажется, об этом не упоминал. Мысленно "захотел" подняться вверх и взмыл. Очевидно, мелькнула какая-то посторонняя мысль, потому что я тут же перевернулся в воздухе и нырнул вниз, пройдя сквозь пол. На мгновение услышал звуки оркестра (как это бывает, когда, настраивая радиоприемник, проскакиваешь какуюнибудь станцию). Затем оказался в каком-то недостроенном доме без окон, с разбросанными по бетонному перекрытию стройматериалами и мусором. Сквозь оконный проем виднелся сельский пейзаж с деревьями и полями. Дом, очевидно, стоял на склоне холма, одной стороной выходя на небольшую долину, второй — на другой холм, пониже.

Бросив взгляд на пол, увидел какой-то Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница прибор, дюймов восемнадцати длиной.

Казалось, его оставили тут ненадолго, пока оператор "на обеде". Я взял его в руки и стал с любопытством разглядывать. Ни на один из известных мне приборов он не походил: с виду словно жезл с тремя присоединенными к нему какими-то штуками.

Подняв его на уровень глаз, без всякой задней мысли, глядя вдоль жезла, через окно прицелился в какого-то мужчину, стоявшего во внутреннем дворике (я обратил на него внимание только сейчас). Никакого эффекта. Мужчина обернулся и заметил меня. На минуту скрывшись из вида, он затем появился из расположенных справа дверей и подошел ко мне. Он Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница улыбался и, насколько я могу припомнить, выглядел совершенно обычно. Увидев у меня в руках прибор, он жестом дал понять, что покажет мне, как тот работает. Указав на трубку (открытый цилиндр), он продемонстрировал, как надо "наводить", двигая цилиндр вперед или назад. В первом случае получался узкий луч, во втором, при движении на себя, — широкий, очевидно, более слабый.

Затем мужчина указал рукой на другой оконный проем, за которым виднелся еще один человек, сидевший на стуле и напористо, с жаром разговаривавший с кем-то, кого мы не могли видеть из-за стены. Мой собеседник велел мне выдвинуть цилиндр вперед Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница, чтобы получился узкий луч. Я так и сделал, а потом, как из винтовки, прицелился прибором в человека за окном. Никакого луча или пучка я не заметил, но человек вдруг обмяк и стал сползать вниз, слоем) мертвый. Перепуганный, я обернулся к хозяину прибора и, волнуясь, сказал, что, кажется, убил того парня.

Он улыбнулся и велел мне снова прицелиться в потерявшего сознание (?), только на этот раз сдвинуть цилиндр назад, чтобы получить широкий луч. После того как я проделал это, человек за окном моментально пришел в себя, сел и как ни в чем не бывало продолжил разговор.

Хозяин прибора вывел меня на улицу, и я Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница спросил того человека, не заметил ли он чегонибудь. Тот прервал беседу, озадаченно взглянул на меня и сказал, что нет, не заметил. Тогда я поинтересовался, не засыпал ли он, не ощущал ли какого-то провала во времени. Он снова ответил отрицательно, отвернулся от меня и возобновил прерванный разговор.

Мой наставник улыбнулся мне и повел на другую сторону дома, выходящую на долину, давая понять, что хочет показать, на что еще способен прибор. Ярдах в трехстах (275 м) от нас, на склоне холма ярко горел небольшой костер, клубившийся над ним дымок поднимался в небо. Хозяин прибора сказал, чтобы я сфокусировал узкий луч Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница и направил его туда. Стоило мне навести прибор, как костер тут же потух. Пламя погасло, словно его залили водой. Дым еще какое-то время подержался в воздухе и растаял.

Заинтересовавшись этой штукой, я попросил хозяина объяснить ее устройство. Он с радостью согласился. Прибор, по его словам, состоит из трех частей. Цилиндр, как я уже догадался, предназначен для фокусирования луча. Внутри находится спираль, служащая источником энергии. За нею располагаются три ребристые пластины (похожие на трансформаторные). Это, как он объяснил, наименее важные детали, их назначение — защищать оператора от облучения. Чтобы продемонстрировать их гибкость, он провел по ним большим пальцем, и Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница они согнулись. Затем он спросил, все ли понятно. Я ответил, что это похоже на большой триод (ближайшая аналогия, пришедшая мне в голову). Он радостно кивнул: "Да, триод!" Чувствуя, что находиться здесь больше не могу и надо уходить, я поблагодарил хозяина прибора за интересные сведения. Он обещал, что еще встретится со мной в... (где именно, не помню). Моему разуму это место было, очевидно,

www.koob.ru

известно, и я ответил: "Да, Кадена Асуль!" (Это испано-язычное вкрапление — следствие моей поездки в Южную Америку. В тот момент мне почему-то казалось совершенно естественным именно так обозначить то, что я имел в виду Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница, — голубую сеть.) Мой собеседник сначала согласно кивнул, а затем озадаченно посмотрел на меня, и до меня дошло, что само по себе выражение правильно, просто он не понимает по-испански.

После этого я вернулся в недостроенное помещение и при помощи прыжка с вытягиванием "взлетел" вверх. Миновав всего лишь два или три этажа, остановился.

Место, где я оказался, было похоже на мой офис, только почему-то пустой: ни мебели, ни кушетки, на полу и окнах пыль, а самое главное — отсутствовало мое физическое тело! Я догадался, что это не то место (время?). Чтобы попасть туда, куда мне нужно, следует подняться еще "выше". Пройдя через Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница потолок и оставив позади восемь или десять этажей, наконец очутился в своем настоящем офисе.

Опустился в физическое тело (возникло небольшое затруднение с одной рукой), затем окончательно соединился с ним.

Сел и открыл глаза. Часы показывали, что времени прошло час и пять минут.

Зарисовал прибор, затем сел писать эти заметки! Когда-нибудь попробую построить такую штуку, которая усыпляет и будит людей, да еще тушит огонь.

11/III-61 г. Вечер.

... а я-то решил, что, как обычно, вернулся в свое физическое тело. Открыл глаза и увидел себя в чужой постели. Рядом стояла незнакомая женщина и улыбалась, радуясь моему пробуждению Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница. Еще одна, пожилая женщина стояла у нее за спиной. Они были счастливы, что наконец-то после долгой болезни я пришел в себя, и, уверяя, что теперь все будет хорошо, помогли мне встать с постели. На мне было что-то вроде халата (одежда женщин показалась мне вполне обычной). Попытался объяснить им, что я совсем не тот, за кого они меня принимают, но они лишь согласно поддакивали, видимо, полагая, что я брежу. Спросил, какой сегодня день. Они понимающе заулыбались в ответ, словно я был не вполне в себе (так оно и было!).

Хотел попросить календарь, но потом решил просто узнать, какой Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница сегодня год. Спросил об этом у молодой женщины, видимо, моей жены (точнее, жены того тела). Она ответила, что 1924-й, по греческому (?) летоисчислению.

Совершенно отчетливо ощущая, что больше там находиться не могу, вопреки решительным возражениям женщин вышел из дома. Стоя на улице, попробовал подняться вверх. Было чувство, что мне нужно вверх, очень высоко вверх.

Попытался влететь, но они уцепились за меня. Подняться вверх не получилось, и я забеспокоился. Было ясно, что я нахожусь совсем не том, где надо. Вспомнил дыхательный прием и стал хватать воздух полуоткрытым ртом. Начал медленно подниматься над зданием (оно оказалось по форме похожим на подкову), все Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница еще ощущая, как они пытаются удержать меня. Продолжал дышать тяжело и быстро, все быстрее и быстрее. Движение ускорилось, и вот уже вокруг знакомое голубое мелькание. Вдруг остановился и понял, что нахожусь высоко в небе, а внизу подо мной сельский пейзаж с разбросанными там и сям домами. Местность выглядела знакомой, и мне показалось, что я вижу наш дом и другие здания между рекой и дорогой. Спустился вниз к дому и через минуту соединился со своим физическим телом. Сел, весь в целости, и с облегчением огляделся вокруг. Теперь я на месте!

17/VIII-60 г. Вечер.

На этот раз попытка неудачная, если не сказать больше.

Примерно Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница в 11:30 вечера, находясь в спальне, проделал процедуру 1-20/LQ. Вышел с намерением посетить Агню Бэнсона. Начал перемещаться, словно меня несло ветром, но почти сразу же (по крайней мере, так мне показалось) вернулся в физическое. Я не лежал в постели, а стоял. Какой-то грузный и сутулый мужчина поддерживал меня слева. Он был гораздо выше меня. Справа меня поддерживала молодая девушка. Они заставляли меня пройтись по комнате. Ходить мне было трудно, но они держали меня с обеих сторон под локти. Я слышал, как они переговаривались между собой насчет моих рук — с ними что-то было не в порядке. Не Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница то чтобы мужчина с девушкой были ко мне недружелюбны, нет, просто мне было ясно, что я попал куда-то не туда. К счастью, я не растерялся: применил "вытягивание" и пулей вылетел оттуда прочь.

www.koob.ru

Спустя две секунды я снова был в своем физическом теле. Прежде чем пошевелиться, внимательно осмотрелся (физически). Тело мое, спальня моя. Прошло еще много времени, пока наконец я успокоился и смог заснуть.

23/ХI-60 г. Вечер.

Просто поразительный случай! Не хотел бы, чтобы такое повторилось еще раз.

Лег спать поздно, часа в два ночи, очень усталый. Вскоре, без всякого усилия с моей стороны, начались вибрации Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница, и я решил, вопреки необходимости отдохнуть, попробовать "сделать что-нибудь". (Может быть, именно в этом и заключается отдых.) Вышел из тела легко. Мельком, одно за другим посетил несколько мест, затем, вспомнив, что нужно отдохнуть, решил попробовать вернуться в физическое.

Мысленно представил себе свое тело, и буквально в тот же момент очутился в постели. Но что-то сразу показалось мне не так. Над ногами у меня помещалось какое-то похожее на ящик приспособление, предназначенное, видимо, для того, чтобы удерживать простыни от соприкосновения с ногами. В комнате находились двое — мужчина и женщина в белом, очевидно, сиделка. Они тихо переговаривались между собой, стоя поблизости Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница от постели.

У меня мелькнула мысль, что что-то случилось: может быть, жена обнаружила мое тело бездыханным и срочно поместила меня в больницу. В пользу этого говорили стерильная чистота комнаты и присутствие сиделки. Но все же что-то здесь было не то.

Через минуту те двое замолчали. Женщина (сиделка) вышла из комнаты, в мужчина подошел к постели. Я перепугался, ибо понятия не имея, что ему нужно. А когда он мягко, но крепко взял меня за плечи и склонился надо мной, глядя мне в лицо своими блестящими, глазами, я испугался еще сильнее. Самое скверное состояло в том, что мои отчаянные Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница попытки пошевелиться ни к чему не приводили. Казалось, все мускулы моего тела были парализованы. Внутренне содрогаясь от ужаса, я всеми силами пытался отпрянуть от нависшего надо мной лица. Затем, к моему неописуемому изумлению, он наклонился еще ниже и поцеловал меня в щеки. Я явственно ощутил прикосновение бакенбард и разглядел, что глаза его блестели от стоявших в них слез. После этого он выпрямился, выпустил мои руки и медленно вышел из комнаты.

Несмотря на сковывавший меня ужас, я сообразил, что ни в какую больницу жена меня не помещала и что я снова попал куда-то совсем не туда. Нужно было что-то Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница предпринимать, но как я ни старался, напрягая всю свою волю, ничего не получалось. Через какое-то время я услышал в голове у себя шипение, похожее на звук, издаваемый сильной струей пара или воздуха. Подчиняясь некоему смутному побуждению, я сконцентрировался на нем и стал им пульсировать, делая его то тише, то громче. Все сильнее и сильнее учащая пульсацию, я вскоре довел ее до вибрации высокой частоты. Попробовал подняться из тела — удалось беспрепятственно. Немного спустя слился с другим физическим телом.

На этот раз я был осторожен. Ощупал постель. За стеной раздавались знакомые звуки. Когда открыл глаза, в комнате было Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница темно. Пошарил там, где должен быть выключатель. Он оказался на месте. Включил свет и вздохнул с огромным-огромным облегчением: я вернулся.

7/VI-63 г. Вечер.

Спустя некоторое время начал удаляться. На улице встретил женщину, тоже "летевшую". Она напомнила мне, что мы можем опоздать вернуться (куда, не знаю) и что нас могут не пропустить туда, куда мы направляемся. Затем мы приблизились к зданию, похожему на крупный институт (больницу?), и благополучно прошли прямо через дверь, не открывая ее, очевидно, чтобы избежать поджидавшего нас вахтера (а также проверки в палате с замечанием за опоздание, за что полагалось какое-то наказание). В здании мы расстались, и Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница сразу же какой-то мужчина (дружелюбный, по виду врач) обратился ко мне, сказав, что займется мною, и что мне нужно подождать во втором офисе справа. Я подчинился, хотя и не вполне понял, какой офис он имеет в виду: в каждом находилось по нескольку человек, оживленно беседовавших и не обращавших на меня никакого внимания. После некоторого ожидания во втором офисе наконец появился тот самый мужчина, осмотрел меня и заявил, что мне требуется лечение. Затем он стал говорить о том, что нужно провести титрование* до объема 1500 см2, после чего вновь довести его до нормы (что все это значит, не Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница знаю). Я спросил его, для чего нужно лечение, и он ответил: чтобы вселенная (или человечество) могла развиваться и совершенствоваться. Я снова спросил: зачем (имея в виду, зачем нужно совершенствоваться)? Он не

www.koob.ru

ответил. Мысль о лечении беспокоила меня. Вскоре после этого я ощутил потребность вернуться в физическое и благополучно возвратился назад.

---------------

* Постепенное прибавление фиксированных доз реагента к анализируемому раствору. — Прим. пер.

13/VII-61 г. После полудня, вечер.

Из поездки в Кейн-Код вернулся в Хайэннис усталым и во второй половине дня прилег отдохнуть. После того как расслабился, самопроизвольно наступил у же знакомый выход из тела через подъем вверх, и я оказался Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница парящим над задним двором какого-то дома, рядом с гаражом. Во дворе находилась собака (большая, типа немецкой овчарки). Заметив меня, она яростно залаяла. Изза угла дома (справа, если стоять к нему спиной) вышел какой-то мужчина, вытащил револьвер и прицелился в меня. Не успев сообразить, что пули мне, пожалуй, не страшны, я поспешно ретировался. Вернувшись назад, решил, что этим инцидент исчерпан. Из деталей смог припомнить только то, что мужчина был очень высокого роста.

Вечером, после отхода ко сну волна нахлынула вновь, и я медленно выплыл из тепа.

Паря над какими-то домами, я размышлял, что же делать дальше Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница, как вдруг передо мной очутился тот же самый мужчина и преградил мне путь. От него исходили уверенность и сила. Он спросил меня, зачем мне нужен Президент? Сначала я удивился, так как ничего похожего на намерение увидеться с Эйзенхауэром (именно он ассоциировался у меня с Президентом) мне и в голову не приходило. Тут у меня мелькнула мысль о некоем плане мирного урегулирования, и я сказал об этом высокому человеку. "А где гарантии, что Вы преданы Соединенным Штатам?" спросил он. Я растерянно ответил, что соответствующие сведения обо мне должны находиться в Вашингтоне.

С минуту помолчав, он сказал, что сейчас встреча с Президентом невозможна Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница. Я с готовностью подчинился и вернулся назад. Только лежа в постели и размышляя о происшедшем, я вспомнил, что Эйзенхауэр уже не Президент. Кроме того, у меня вдруг возникло стойкое убеждение, что у Кеннеди есть психический телохранитель (точнее, "разумохранитель"). Потом мне вдруг подумалось, что в этот уик-энд Кеннеди, возможно, окажется в Хайэннисе. Спустившись вниз, я взял местную газету и на первой странице прочитал репортаж о том, что сегодня днем в город прибывает Президент. Это была первая газета, которую я взял в руки за последние два дня,

Таковы некоторые примеры "событий", не поддающихся никакой классификации и уж Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница во всяком случае не укладывающихся в рамки обычных заурядных сновидений. Вполне возможно, что каждое из них представляет собой всего лишь фрагмент живой мозаики, которую всю целиком можно будет увидеть только когда-нибудь в будущем.

Надеюсь, что для созерцания панорамы во всей ее полноте "умирать" необязательно.

13. ВТОРОЕ ТЕЛО

Самое надежное подтверждение существования того или иного явления – его повторяемость и многократность. С помощью довольно тщательных (насколько это было в моих силах) аналитических экспериментов я пришел к бесповоротному убеждению в существовании Второго Тела. Полагаю, что оно имеется у каждого.

Трудно допустить, чтобы я в этом смысле был каким-то исключением.

Итак, что же оно Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница собой представляет? Каковы его характеристики? Предлагаю вниманию читателя выдержки из своего дневника с описанием лишь некоторых из сотен и сотен опытов такого рода.

11/VI-58 г. После полудня.

Снова открыл глаза: все как будто в порядке, если не считать вибрации и грохочущего рева, еще звучавшего у меня в голове. Закрыл глаза: вибрации и рев усилились. Решил попробовать подняться вверх и плавно взмыл над кушеткой, оказавшись в центре комнаты. Затем мягко, словно падающее перо, опустился вниз.

Коснулся пола: голова и плечи на ковре, поясница и ноги под углом к полу в воздухе. Впечатление такое, что голова перевешивает остальное туловище, сильнее Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница реагирует на гравитацию. Впрочем, все тело легонько притягивается к земле.

Похоже, я по-прежнему обладаю весом, сколь бы малым он ни был.

19/VII-58 г. После полудня.

www.koob.ru

Опять лежал на кушетке, ощущая очень плавные вибрации. Открыл глаза и огляделся: все в порядке, вибрации продолжаются. Пошевелил согнутыми руками и вытянул их вверх (лежал на спине). Ощутил, как они выпрямились, но, поглядев, к своему изумлению (слово "удивление" здесь не подходит), увидел их по-прежнему сложенными у себя на груди.

Подняв взгляд кверху, туда, где чувствовал их, увидел светящиеся очертания своих рук и ладоней именно в том месте, где, по ощущению, они должны Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница были находиться.

Снова посмотрел , на скрещенные руки, затем на их яркие контуры, вытянутые вверх. Сквозь них были видны находящиеся за ними книжные полки. Ярко светящиеся, эти контуры шевелились, когда я ощущал свои руки шевелящимися или двигал ими по своему желанию. Я растопырил пальцы, светящиеся пальцы тоже растопырились, и я почувствовал это. Сложил ладони, светящиеся ладони соединились, и я почувствовал, как они пожимают друг друга. Ощущение такое, что это самые настоящие ладони, никакой разницы.

Так я лежал минут десять, пытаясь разобраться в этой странной ситуации.

Визуально я видел свои руки сложенными у себя на груди. Одновременно я видел светящиеся очертания своих Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница рук, вытянутые вверх. Попробовал пошевелить физическими руками — ничего не получилось. Стал двигать светящимися руками-контурами — "сработало" безотказно. Попытался нащупать что-нибудь физическими руками — никаких ощущений. Сложил вместе светящиеся контурные ладони — на ощупь все , совершенно нормально. Потер контурными ладонями контурные предплечья — нормальные, плотные на ощупь. Протянул контурную руку к полке рядом с постелью, но не нашел ее. Контурная рука прошла сквозь нее.

Вибрации стали слабеть, и я быстро положил светящиеся контурные руки назад на грудь. Ощущение было такое, будто натягиваешь длинные перчатки. После этого я смог пошевелить физическими руками. Оставаться по завершении вибрации — "снаружи" мне не хотелось Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница. Что было бы, случись подобное, не знаю, и узнавать, честно говоря, не хочется.

5/V-60 г. Вечер.

Несколько раз в момент выхода из физического тела я чувствовал, как кто-то, живой и теплый, прижимается ко мне сзади. После встреч с "мыслеформами" и прочими неприятными созданиями, я стал осторожничать.

Каждый раз, ощутив у себя на спине это "существо", я сразу же возвращался в физическое тело. Меня не оставляла уверенность, что оно еще хуже "мыследетей", может быть, даже с сексуальными отклонениями, хотя какого-либо сексуального оттенка я не заметил. Не на шутку напуганный, я старался вести себя осмотрительней. Предположение о сексуальной извращенности возникло после Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница того, как я ощутил на лице, прижимающемся к моему физическому затылку, щетину. Самую настоящую густую щетину, какая бывает у небритого мужчины! Кроме того, я слышал, как он тяжело сопит мне прямо в ухо. Это не какой-то там нежный "мыслеребенок", а взрослый мужик, сопящий от страсти, очевидно, с сексуальными отклонениями, иначе зачем ему было на меня забираться. А как бы я вел себя, окажись на его месте существо женского пола? Думаю, что так же: постарался бы избавиться от него.

22/V-60 г. Вечер.

Щетина и оказалась ключом к разгадке! Можно уже не бояться этого типа. Он никуда не исчез, но теперь Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница я знаю, кто это. Сегодня, после того как пять раз в испуге возвращался в физическое тело, я наконец-то набрался немного храбрости и, чуть высунувшись из тела, потихоньку ощупал того, кто был у меня за спиной: все то же — небритое лицо, уткнувшееся мне в затылок, и сопение в самое ухо. Осторожно, чтобы не вспугнуть, протянул руку назад и ладонью потрогал лицо того, кто сзади.

Нащупаю бакенбарды, самые натуральные! Сопение продолжалось, тело по-прежнему прижималось ко мне сзади, и я вернулся в физическое.

Сел, физически, и принялся размышлять. В задумчивости провел рукой по подбородку. Мелькнула мысль "надо бы побриться". И Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница тут я замер. Еще раз потер подбородок — ощущение

www.koob.ru

показалось знакомым, совсем как... неужели?! Теперь я заметил, что в горле у меня пересохло, как будто я дышал ртом, как дышит человек, когда...

Проверить догадку можно было только одним способом. Я лег и принялся вызывать у себя вибрации. Они вскоре наступили, и я медленно выбрался из физического тела.

Все на месте: чье-то тело сзади, небритое лицо у моего затылка, сопение над ухом! Осторожно протянул руку и нащупал заросшее щетиной лицо. Оно показалось очень похожим на мое. Задержал дыхание (вернее, сделал это мысленно) — сопение над ухом прекратилось Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница. Вдохнул раз, два, снова задержал дыхание. Тело сзади дышало в такт мне. Тем типом был я сам!

Вернулся в физическое, сел и задумался над вопросом "кто есть кто?". В результате пришел к выводу, что тот, кто сзади, кого я слышу и ощущаю, — мое физическое "Я", спереди же — мое ментальное, или подлинное "Я". Основанием для такого заключения служит то, что физические ощущения и связанные с ними действия принадлежат заднему телу, тогда как мысль присуща переднему "Я". Удивительно, но так С тех пор я не испытываю затруднений, сталкиваясь с феноменом. Поистине, люди пугаются собственной тени!

8/III-60 г. После полудня.

Поставил еще один интересный эксперимент Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница. Лег и проделал процедуру со счетом по возрастающей. Вибрации, сначала сильные и резкие, по мере ускорения частоты перешли в плавные (по приблизительной оценке, начальная частота около 30 циклов в секунду; участившись, вибрации стали восприниматься просто как тепло). Решил медленно подняться вверх, чтобы понаблюдать за процессом. Попробовал. Сначала показались светящиеся ноги, затем поясница. И все. Высвободить грудь и плечи несмотря на все усилия не получилось. Довольно странно. Стал двигать ногами и поясницей вверх и вниз. Мог наблюдать их физическими глазами (вдруг появился астигматизм). Чтобы отделить ноги от физического тела, несколько раз попробовал поднять их вверх, затем вправо и опустить вниз. Каждый Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница раз они медленно опускались и, коснувшись края кушетки, свисали на пол. При этом они изгибались так, словно были без костей, подобно свободно к падающему куску ткани, повторяющему очертания накрываемого им предмета. Никаких последствий по возвращении в тело не заметил. Время пребывания вне тела — двадцать две минуты.

16/IХ-60 г. После полудня.

В субботу опять вышел из физического тела, решив попробовать остаться на месте, т. е. в той же комнате. Снова обратила на себя внимание удивительная эластичность этого другого тепа. Стоя в центре комнаты, я мог дотянуться до стены, находившейся в восьми футах (2.4 м) от меня. Поначалу рука Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница не доставала, но я продолжал ее вытягивать, и вот она ощутила поверхность стены. В результате рука стала в два раза длиннее, но при этом никаких изменений в ней я не заметил.

Ослабил усилие, и она приняла свой обычный вид. Этим подтверждается другой вывод: руке можно придать любую форму, стоит только, сознательно или бессознательно, мысленно представить ее себе. Оставленная без внимания, она обретает свой обычный вид. Подозреваю, что можно принять вообще любой облик, о котором сознательно помыслил. Можно, к примеру, временно превратиться в кошку или собаку. Не здесь ли кроется источник мифологических представлений об оборотнях и вампирах? Признаюсь, проверять это предположение Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница мне что-то не хочется

10/X-62 г. Вечер.

Нашел еще один ключ к ответу на вопрос о том, как я выгляжу вне физического тела. Рано вечером, примерно в семь тридцать решил попробовать навестить Р. У.

на квартире, в восьми милях (13 км) от моего дома. Я был уверен, что она сможет почувствовать (не физически, конечно) мое присутствие. Без каких бы то ни было трудностей тут же очутился в какой-то гостиной, где рядом с ярким светом сидел кто-то, показавшийся мне Р. У. Приблизился к ней, но она, похоже, не обратила на меня никакого внимания. Затем, я уверен, она увидела меня Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница, но, кажется, испугалась. Я отступил назад и заговорил с ней, но тут что-то повлекло меня назад в физическое, и я оказался у себя в спальне, в своем теле. Вибрации угасли. Причиной возвращения была рука, затекшая от недостаточного кровообращения, — я лежал в неудобной позе.

Этот эпизод имел очень важное продолжение. На другой день Р. У. спросила меня, что я делал накануне вечером. Я поинтересовался, почему это ей так важно, и она рассказала: "После ужина я сидела в гостиной и читала газету. Что-то заставило меня поднять глаза, и в другом конце комнаты я у видела нечто висящее и колышущееся в Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница воздухе". Я спросил, как оно выглядело.

www.koob.ru

"Словно отрез тонкого, как паутина, серого шифона, — ответила она. - Сквозь него были видны находившиеся за ним стена и стул. Затем оно стало приближаться ко мне. Я перепугалась, потом подумала, что это, может быть, ты, и спросила: "Боб, это ты?" Но оно только висело в воздухе, слабо колеблясь. Я еще раз спросила, не ты ли это, и, если да, попросила тебя уйти домой и не тревожить меня. Тогда оно отступило назад и быстро растаяло".

Она спросила, в самом ли деле это был я, и я ответил, что может быть. "Тогда в следующий Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница раз скажи что-нибудь, чтобы мне быть уверенной и не бояться". Я успокоил ее, что так и сделаю.

Дата добавления: 2015-09-30; просмотров: 2 | Нарушение авторских прав


documentbbsdcht.html
documentbbsdjsb.html
documentbbsdrcj.html
documentbbsdymr.html
documentbbsefwz.html
Документ Роберт Монро "Путешествия вне тела" Перевод с английского В. В. Евсюкова 11 страница